Tuesday, September 20, 2011

Времена спогодба

Имајќи предвид дека често погрешно се толкува, цитира и се искажуваат невистини во врска со Времената спогодба, ви ја претставуваме истата и во оригинал на англиски јазик, но и преведена на македонски јазик.

Преводот на македонски јазик не цели да биде целосно правно точен, туку да го олесни разбирањето на Времената спогодба од оние Македонци кои не го разбираат добро англискиот јазик.

UNITED NATIONS
Document 95-27866
NEW YORK, 13 September 1995

Времена спогодба меѓу Република Грција и Република Македонија

Обединети Нации
Документ 95-27866
Њујорк, 13 септември 1995

INTERIM ACCORD

Minister Karolos Papoulias, representing the Party of the First Part (the "Party of the First Part") and Minister Stevo Crvenkovski, representing the Party of the Second Part (the "Party of the Second Part"), hereby DECLARE AND AGREE as follows:

Recalling the principle of the inviolability of frontiers and the territorial integrity of States incorporated in the Final Act of the Conference on Security and Cooperation in Europe, signed in Helsinki,

Bearing in mind the provisions of the Charter of the United Nations and in particular, those referring to the obligation of States to refrain in their international relations from the threat or use of force against the territorial integrity or political independence of any State,

Guided by the spirit and principles of democracy and fundamental freedoms and respect for human rights and dignity, in accordance with the Charter of the United Nations, as well as the Helsinki Final Act, the Charter of Paris for a new Europe and pertinent acts of the Organization for Security and Cooperation in Europe,

Considering their mutual interest in the maintenance of international peace and security, especially in their region,

Desiring to confirm the existing frontier between them as an enduring international border,

Recalling their obligation not to intervene, on any pretext or in any form, in the internal affairs of the other,

Desiring to develop their mutual relations and to lay firm foundations for a climate of peaceful relations and understanding,

Realizing that economic cooperation is an important element for the development of mutual relations on a stable and firm basis, as well as desiring to develop and promote future cooperation.

Desiring to reach certain interim agreements that will provide a basis for negotiating a permanent Accord,

Have agreed as follows:

ВРЕМЕНА СПОГОДБА

Министерот Карлос Папуљас, претставувајќи ја Првата Страна (Република Грција) и министерот Стево Црвенковски, претставувајќи ја Втората Страна (Република Македонија) ИЗЈАВУВААТ И СЕ СОГЛАСУВААТ со следново:

Повикувајќи се на принципот на неповредливост на границите и на територијалниот интегритет на државите инкорпорирани во Финалниот документ на Конференцијата за безбедност и соработка во Европа, потпишан во Хелсинки,

Имајќи ги предвид одредбите на Повелбата на Обединетите нации, а особено оние што се однесуваат на обврската на државите да се воздржуваат во нивните меѓународни односи од закана или употреба на сила против територијалниот интегритет или политичката независност на секоја држава,

Водени од духот и принципите на демократијата и основните слободи и почитувањето на човековите права и достоинство, во согласност со Повелбата на Обединетите нации, како и Хелсиншкиот Завршен Акт, Париската повелба за нова Европа и соодветните акти на организацијата за безбедност и соработка во Европа,

Земајќи го предвид нивниот заеднички интерес во одржување на меѓународниот мир и безбедност, особено во нивниот регион,Посакајќи да ја потврдат постоечката граница меѓу нив како трајна меѓународна граница,

Повикувајќи се на нивната обврска да не се мешаат, под било кој изговор или во било каква форма, во внатрешните работи на другиот,

Посакајќи да ги развијат нивните меѓусебни односи и да постават цврсти темели за клима на мирољубиви односи и разбирање,

Сфаќајќи дека економската соработка е важен елемент за развојот на меѓусебните односи на стабилна и цврста основа, како и посакувајќи да развијат и промовираат идна соработка.

Посакувајќи да стигнат до одредени времени договори кои ќе обезбедат основа за преговори траен договор,Се согласија за следното:

A. FRIENDLY RELATIONS AND CONFIDENCE-BUILDING MEASURES

Article 1

1. Upon entry into force of this Interim Accord, the Party of the First Part recognizes the Party of the Second Part as an independent sovereign state, under the provisional designation set forth in a letter of the Party of the First Part of the date of this Interim Accord, and the Parties shall at an early date establish diplomatic relations at an agreed level with the ultimate goal of relations at ambassadorial level.

2. The Party of the First Part shall as promptly as possible establish a liaison office in Skopje, the capital of the Party of the Second Part, and the Party of the Second Part shall as promptly as possible establish a liaison office in Athens, the capital of the Party of the First Part.

Article 2

The Parties hereby confirm their common existing frontier as an enduring and inviolable international border.

Article 3

Each Party undertakes to respect the sovereignty, the territorial integrity and the political independence of the other Party. Neither Party shall support the action of a third party directed against the sovereignty, the territorial integrity or the political independence of the other Party.

Article 4

The Parties shall refrain, in accordance with the purposes and principles of the Charter of the United Nations, from the threat or use of force, including the threat or use of force designed to violate their existing frontier, and they agree that neither of them will assert or support claims to any part of the territory of the other Party or claims for a change of their existing frontier.

Article 5

1. The Parties agree to continue negotiations under the auspices of the Secretary-General of the United Nations pursuant to Security Council resolution 845 (1993) with a view to reaching agreement on the difference described in that resolution and in Security Council resolution 817 (1993).

2. Recognizing the difference between them with respect to the name of the Party of the Second Part, each Party reserves all of its rights consistent with the specific obligations undertaken in this Interim Accord. The Parties shall cooperate with a view to facilitating their mutual relations notwithstanding their respective positions as to the name of the Party of the Second Part. In this context, the Parties shall take practical measures, including dealing with the matter of documents, to carry out normal trade and commerce between them in a manner consistent with their respective positions in regard to the name of the Party to the Second Part. The Parties shall take practical measures so that the difference about the name of the Party to the Second Part will not obstruct or interfere with normal trade and commerce between the Party of the Second Part and third parties.

Article 6

1. The Party of the Second Part hereby solemnly declares that nothing in its Constitution, and in particular in the Preamble thereto or in Article 3 of the Constitution, can or should be interpreted as constituting or will ever constitute the basis of any claim by the Party of the Second Part to any territory not within its existing borders.

2. The Party of the Second Part hereby solemnly declares that nothing in its Constitution, and in particular in Article 49 as amended, can or should be interpreted as constituting or will ever constitute the basis for the Party of the Second Part to interfere in the internal affairs of another State in order to protect the status and rights of any persons in other States who are not citizens of the Party to the Second Part.

3. The Party of the Second Part furthermore solemnly declares that the interpretations given in paragraph 1 and 2 of this Article will not be superseded by any other interpretation of its Constitution.

Article 7

1. Each Party shall promptly take effective measures to prohibit hostile activities or propaganda by State-controlled agencies and to discourage acts by private entities likely to incite violence, hatred or hostility against each other.

2. Upon entry into force of this Interim Accord, the Party of the Second Part shall cease to use in any way the symbol in all its forms displayed on its national flag prior to such entry into force.

3. If either Party believes one or more symbols constituting part of its historic or cultural patrimony is being used by the other Party, it shall bring such alleged use to the attention of the other Party, and the other Party shall take appropriate corrective action or indicate why it does not consider it necessary to do so.

Article 8

1. The Parties shall refrain from imposing any impediment to the movement of people or goods between their territories or through the territory of either Party to the territory of the other. Both Parties shall cooperate to facilitate such movements in accordance with international law and custom.

2. The Parties agree that the European Union and the United States may be requested to use their good offices with respect to developing practical measures referred to in paragraph 2 of Article 5 so as to assist the Parties in the implementation of Article 8.

А. ПРИЈАТЕЛСКИ ОДНОСИ И МЕРКИ ЗА ГРАДЕЊЕ ДОВЕРБА

член 1

1. По влегувањето во сила на оваа Привремена Спогодба, Првата Страна ја признава Втората Страна како независна суверена држава, под привремената одредница наведени во писмото на Првата Страна од денот на Времената спогодба, и Страните на скорашен датум ќе воспостават дипломатски односи на ниво на договореното со крајна цел односи на амбасадорско ниво.

2. Првата Страна што е можно побрзо ќе воспостави своја канцеларија за врски во Скопје, главниот град на Втората Страна, и Втората Страна, колку што е можно побрзо ќе воспостави канцеларија за врски во Атина, главниот град на Првата Страна.

Член 2

Страните со ова ја потврдуваат нивната заедничка граница како трајна и неповредлива меѓународна граница.

Член 3

Секоја Страна се обврзува да го почитува суверенитетот, територијалниот интегритет и политичката независност на другата Страна. Ниту една Страна нема да поддржува активности на трета страна насочени против суверенитетот, територијалниот интегритет или политичката независност на другата Страна.

Член 4

Страните ќе се воздржуваат, во согласност со целите и принципите на Повелбата на Обединетите нации, од закана или употреба на сила, вклучувајќи и закана или употреба на сила насочена кон повреда на постоечката граница, и се согласуваат дека ниту една од нив нема да изнесува или да дава подршка на тврдења кон било кој дел од територијата на другата Страна, или да бара промена на нивната постоечка граница.

Член 5

1. Страните се согласуваат да ги продолжат преговорите под покровителство на Генералниот секретар на Обединетите Нации согласно со Резолуцијата 845 (1993) со цел постигнување на договор за разликите опишани во таа резолуција и со Резолуцијата 817 (1993).

2. Признавајќи дека постои разлика помеѓу нив во однос на името на Втората Страна, секоја страна ги задржува сите права во согласност со специфичните обврски преземени со оваа Времена Спогодба. Страните ќе соработуваат со цел да се подобрат нивните взаемни односи, без оглед на нивните позиции во однос на името на Првата Страна. Во овој контекст, Страните ќе преземат практични мерки, вклучувајќи и такви кои се однесуваат со прашањето на документи, за извршување на нормалните трговски и економски односи меѓу нив на начин конзистентен со нивните соодветни позиции во однос на името на Втората Страна. Страните ќе преземат практични мерки, така што разликата за името на Втората Страна нема да ја попречува или да се вмешува во нормалната трговија меѓу Втората Страна и трети страни.

Член 6

1. Втората Страна овде свечено изјавува дека ништо во нејзиниот Устав, а особено во Преамбулата и членот 3 од Уставот, може или треба да се толкува дека претставува или некогаш ќе претставува основа за какво било побарување од страна на Втората Страна на било која територија која не е во нејзините постоечки граници.

2. Втората Страна овде свечено изјавува дека ништо во нејзиниот Устав, а особено во членот 49, изменет со амандман, може или треба да се толкува дека претставува или некогаш ќе претставува основа за Втората Страна да се меша во внатрешните работи на друга држава со цел да се заштити статусот и правата на сите лица во други држави кои не се државјани на Втората Страна.

3. Втората Страна уште свечено изјавува дека толкувањата дадени во став 1 и 2 на овој член нема да биде заменети со никакво друго толкување на Уставот.

Член 7

1. Секоја Страна веднаш ќе преземе ефикасни мерки да забрани непријателски активности или пропаганда од страна на државните агенции и да обесхрабри акти од страна на приватни лица кои повикуваат на насилство, омраза или непријателство спрема другата страна.

2. По влегувањето во сила на оваа Привремена спогодба, Втората Страна ќе престане да го користи на било кој начин и во сите негови форми симболот од своето национално знаме пред влегувањето во сила на оваа Спогодба.

3. Ако која било од страните смета дека еден или повеќе симболи кои претставуваат дел од нејзиното историско или културно наследство се користат од страна на другата Страна, таа ќе и го предочи тоа на другата Страна, и другата Страна ќе превземе соодветни корективни активности или ќе објасни зошто не сметаат дека е неопходно да го стори тоа.

Член 8

1. Страните ќе се воздржат од наметнување на какво било ограничување на движењето на луѓе и стоки помеѓу нивните територии или преку територијата на која било Страна преку дрѕгата Страна. Двете Страни ќе соработуваат за да се олеснат ваквите движења во согласност со меѓународното право и обичаите.

2. Страните се согласуваат дека од Европската Унија и од Соединетите Американски Држави може да се побара помош во однос на развивање на практични мерки наведени во ставот 2 од членот 5, исто како да им помогнат на Страните во спроведувањето на членот 8.

B. HUMAN AND CULTURAL RIGHTS

Article 9

1. In the conduct of their affairs the Parties shall be guided by the spirit and principles of democracy, fundamental freedoms, respect for human rights and dignity, and the rule of law, in accordance with the Charter of the United Nations, the Universal Declaration of Human Rights, the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, the International Convention on the Elimination of all Forms of Racial Discrimination, the Convention on the Rights of the Child, the Helsinki Final Act, the document of the Copenhagen Meeting of the Conference on the Human Dimension of the Conference on Security and Cooperation in Europe and the Charter of Paris for a New Europe.

2. No provision of the instruments listed in paragraph 1 above shall be interpreted to give any right to take any action contrary to the aims and principles of the Charter of the United Nations, or of the Helsinki Final Act, including the principle of the territorial integrity of States.

Article 10

Convinced that the development of human relations is necessary for improving understanding and good-neighbourliness of their two peoples, the Parties shall encourage contacts at all appropriate levels and shall not discourage meetings between their citizens in accordance with international law and custom.

Б. ЧОВЕКОВИ И КУЛТУРНИ ПРАВА

член 9

1. Во своето однесување Страните ќе се раководат од духот и принципите на демократијата, основните слободи, почитувањето на човековите права и достоинство, и владеењето на правото, во согласност со Повелбата на Обединетите нации, Универзалната декларација за човекови права, Европската конвенција за заштита на човековите права и основни слободи, Меѓународната конвенција за елиминација на сите форми на расна дискриминација, Конвенцијата за правата на детето, Хелсиншкиот Завршен Акт, документот од состанокот во Копенхаген на конференцијата за човековата димензија на Конференцијата за безбедност и соработка во Европа и Париската Повелба за Нова Европа.

2. Ниедна одредба од инструментите наведени во став 1 на овој член ќе се толкува дека им дава право да ги преземат сите постапки спротивни на целите и принципите на Повелбата на Обединетите нации, или на Хелсиншкиот Завршен Акт, вклучувајќи го и принципот на територијалниот интегритет на членките.

член 10

Уверени дека развојот на меѓучовечките односи е неопходен за унапредување на разбирањето и добрососедските односи на двата народа, Страните ќе ги поттикнуваат контактите на сите соодветни нивоа и нема да се обесхрабруваат средби меѓу нивните граѓани во согласност со меѓународното право и обичаите.

C. INTERNATIONAL, MULTILATERAL AND REGIONAL INSTITUTIONS

Article 11

1. Upon entry into force of this Interim Accord, The Party of the First Part agrees not to object to the application by or the membership of the Party of the Second Part in international, multilateral and regional organizations and institutions of which the Party of the First Part is a member; however, the Party of the First Part reserves the right to object to any membership referred to above if and to the extent of the Party of the Second Part is to be referred to in such organization or institution differently than in paragraph 2 of the United Nations Security Council resolution 817 (1993).

2. The Parties agree that the ongoing economic development of the Party of the Second Part should be supported through international cooperation, as far as possible by a close relationship of the Party of the Second Part with the European Economic Area and the European Union.

Ц. МЕЃУНАРОДНИ, МУЛТИЛАТЕРАЛНИ И РЕГИОНАЛНИ ИНСТИТУЦИИ

член 11

1. По влегувањето во сила на оваа Привремена спогодба, Првата Страна се согласува да не приговара на апликацијата или на членството на Втората Страна во меѓународни, мултилатерални и регионални организации и институции во кои Првата Страна е член, но сепак, Првата Страна го задржува правото да се спротивставува на какво било членство во наведените погоре, ако во таквите организации или институција на Втората Страна ќе и се обраќаат поинаку отколку наведеното во став 2 на резолуцијата 817 (1993) на Советот за безбедност на Обединетите нации.

2. Страните се согласуваат дека тековниот економски развој на Втората Страна треба да бидат поддржан преку меѓународната соработка, колку што е можно во блиска соработка на Втората Страна со Европската економска зона и Европската унија.

D. TREATY RELATIONS

Article 12

1. Upon entry into force of this Interim Accord, the Parties shall in their relations be directed by the provisions of the following bilateral agreements that had been concluded between the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia and the Party of the First Part on 18 June 1959:

(a) The convention concerning mutual legal relations,
(b) The agreement concerning the reciprocal recognition and the enforcement of judicial decisions, and
(c) The agreement concerning hydro-economic questions.

The Parties shall promptly consult with a view to entering into new agreements substantially similar to those referred to above.

2. The Parties shall consult with each other in order to identify other agreements concluded between the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia and the Party of the First Part that will be deemed suitable for application in their mutual relations.

3. The Parties may conclude additional bilateral agreements in areas of mutual interest.

Article 13

Having regard to the fact that the Party of the Second Part is a land-locked State, the Parties shall be guided by the applicable provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea as far as practicable both in practice and when concluding agreements referred to in Article 12.

Article 14

1. The Parties shall encourage the development of friendly and good-neighborly relations between them and shall reinforce their economic cooperation in all sectors, including that of water resources management. In particular they shall promote, on a reciprocal basis, road, rail, maritime and air transport and communication links, using the best available technologies, and facilitate the transit of their goods between them and through their territories and ports. The Parties shall observe international rules and regulations with respect to transit, telecommunications, signs and codes.

2. To this end the Parties agree to enter forthwith into negotiations aimed at promptly implementing agreements of cooperation in the aforementioned areas, taking into account the obligations of the Party of the First Part deriving from its membership in the European Union and from other international instruments. Such agreements shall relate to visas, work permits, "green card" insurance, airspace transit and economic cooperation.

Д. ВО ОДНОС НА МЕЃУНАРОДНИТЕ СПОГОДБИ

Член 12

1. По влегувањето во сила на оваа Привремена Спогодба, Страните во нивните односи ќе се раководат од одредбите на следните билатерални договори кои беа склучени помеѓу поранешна Социјалистичка Федеративна Република Југославија и Првата Страна на 18 јуни 1959 година:

(А) Конвенцијата за меѓусебните правни односи,
(Б) договор за реципрочно признавање и спроведување на судските одлуки, и
(В) Спогодбата за хидро-економските прашања.

Страните веднаш ќе се консултираат со цел да склучат нови договори суштински сличен на оние од погоре.

2. Страните ќе се консултираат една со друга, со цел да се идентификуваат другите договори склучени помеѓу поранешна Социјалистичка Федеративна Република Југославија и на Првата Страна кој ќе се смета за погоден за примена во нивните меѓусебни односи.3. Страните можат да склучуваат додатни билатерални договори во области од заеднички интерес.

Член 13

Имајќи го предвид фактот дека Втората Страна излегува на море, Страните ќе се раководат од соодветните одредби на Конвенцијата на Обединетите нации за правото на морето доколку е можно и во пракса и при склучување договори наведени во член 12.

Член 14

1. Страните ќе го охрабруваат развојот на пријателските и добрососедски односи меѓу нив и ќе ја зајакнуваат економската соработка во сите сектори, вклучително и во управувањето со водните ресурси. Особено ќе се промовираат, на реципрочна основа, патните, железничките, морските и воздушните транспортни и комуникациски врски, користејќи ги најдобрите достапни технологии, како и олеснување на транзит на нивните стоки меѓу нив и преку нивните територии и пристаништа. Страните ќе ги почитуваат меѓународните правила и прописи во врска со транзитот, телекомуникациите, знаците и кодовите.

2. За таа цел, Страните се согласуваат да влезат во преговори со цел веднаш да се применат договорите за соработка во споменатите области, земајќи ги предвид обврските на Првата Страна кои произлегуваат од нејзиното членство во Европската Унија и од другите меѓународни инструменти. Ваквите договори ќе се однесуваат на визи, дозволи за работа, "зелена карта" осигурување, транзит низ воздушниот простор и економска соработка.

E. ECONOMIC, COMMERCIAL, ENVIRONMENTAL AND LEGAL RELATIONS

Article 15

1. The Parties shall strengthen their economic relations in all fields.

2. The Parties shall in particular support development and cooperation in the field of capital investments, as well as industrial cooperation between enterprises. Special attention shall be paid to cooperation between small and medium-size companies and enterprises.

Article 16

1. The Parties shall develop and improve scientific and technical cooperation as well as cooperation in the field of education.

2. The Parties shall intensify their exchanges of information and of scientific and technical documentation, and shall strive to improve mutual access to scientific and research institutions, archives, libraries and similar institutions.

3. The Parties shall support initiatives by scientific institutions and by individuals aimed at improving cooperation in the sciences.

Article 17

1. The Parties shall take great care to avoid dangers to the environment and to preserve natural living conditions in the lakes and rivers shared by the two Parties.

2. The Parties shall cooperate in eliminating all forms of pollution in border areas.

3. The Parties shall strive to develop and harmonize strategies and programs for regional and international cooperation for protecting the environment.Article 18The Parties shall cooperate in alleviating the consequences of disasters.

Article 19

1. The Parties shall cooperate in improving and promoting business and tourist travel.

2. Consistent with the obligations of the Party of the First Part arising from its membership in the European Union and from relevant instruments of the Union, the Parties shall make joint efforts to improve and accelerate customs and border formalities, including simplification in the issuance of visas to each other's citizens, taking into account Article 5, paragraph 2, of this Interim Accord.

3. The Parties shall endeavor to improve and modernize existing border crossings as required by the flow of traffic, and construct new border crossings as necessary.

Article 20

The Parties shall cooperate in the fight against organized crime, terrorism, economic crimes, narcotics crimes, illegal trade in cultural property, offenses against civil air transport and counterfeiting.

Е. ЕКОНОМСКИ, КОМЕРЦИЈАЛНИ, ЕКОЛОШКИ И ПРАВНИ ОДНОСИ

Член 15

1. Страните ќе ги зајакнуваат нивните економски врски на сите полиња.

2. Страните особено ќе даваат поддршка на развојот и соработката во областа на капиталните инвестиции, како и индустриската соработка помеѓу претпријатијата. Посебно внимание ќе биде посветено на соработката меѓу малите и средни компании и претпријатија.

Член 16

1. Страните ќе ја развиваат и унапредуваат научната и техничката соработка, како и соработката во областа на образованието.

2. Страните ќе ја интензивираат својата размена на информации и на научната и техничката документација, и ќе се стремат да го подобрат заедничкиот пристап до научните и истражувачките институции, архиви, библиотеки и слични институции.

3. Страните ќе ги поддржуваат иницијативите на научните институции и поединците насочени кон подобрување на соработката во науката.

Член 17

1. Страните ќе посветат особено внимание за да се избегне опасност за животната средина и за зачувување на природните услови за живот во езерата и реките кои ги делат двете страни.

2. Страните ќе соработуваат во отстранувањето на сите форми на загадување во пограничните области.

3. Страните ќе се стремат да се развие и да се усогласат стратегии и програми за регионална и меѓународна соработка за заштита на животната средина.

Член 18

Страните ќе соработуваат во ублажување на последиците од катастрофи.

Член 19

1. Страните ќе соработуваат во подобрувањето и промовирањето на деловните и туристичките патувања.

2. Во согласност со обврските на Првата Страна кои произлегуваат од нејзиното членство во Европската Унија и од релевантните инструменти на Унијата, Страните ќе вложат заеднички напори да се подобрат и забрзаат царинските и граничните формалности, вклучително и поедноставување на издавањето на визи на граѓаните на другата Страна, земајќи го предвид член 5, став 2 од оваа Времена Спогодба.

3. Страните ќе настојуваат да ги унапредат и модернизираат постоечките гранични премини како што се бара од страна на протокот на сообраќај, како и изградба на нови гранични премини, како е потребно.

Член 20

Страните ќе соработуваат во борбата против организираниот криминал, тероризмот, економскиот криминал, криминалот со наркотици, нелегалната трговија со културни добра, повредите на цивилниот авио транспорт и фалсификувањето.

F. FINAL CLAUSES

Article 21

1. The Parties shall settle any disputes exclusively by peaceful means in accordance with the Charter of the United Nations.

2. Any difference or dispute that arises between the Parties concerning the interpretation or implementation of this Interim Accord may be submitted by either of them to the International Court of Justice, except for the differences referred to in Article 5, paragraph 1.

Article 22

This Interim Accord is not directed against any other State or entity and it does not infringe on the rights and duties resulting from bilateral and multilateral agreements already in force that the Parties have concluded with other States or international organizations.

Article 23

1. This Interim Accord shall enter into force and become effective on the thirtieth day following the date on which it is signed by the representatives of the Parties as set forth below.

2. This Interim Accord shall remain in force until superseded by a definitive agreement, provided that after seven years either Party may withdraw from this Interim Accord by a written notice, which shall take effect 12 months after its delivery to the other Party.

IN WITNESS WHEREOF the Parties have, through their authorized representatives, signed three copies of this Interim Accord in the English language which shall be registered with the Secretariat of the United Nations. Within two months of the date of signature, the United Nations is to prepare, in consultation with the Parties, translations into the language of the Party of the First Part and the language of the Party of the Second Part, which shall constitute part of the registration of this Accord.

Ф. ЗАВРШНИ ОДРЕДБИ

член 21

1. Страните ќе ги разрешуваат сите спорови исклучиво со мирни средства во согласност со Повелбата на Обединетите нации.

2. Секоја разлика или недоразбирање кое ќе се појави меѓу Страните во врска со толкувањето или спроведувањето на оваа Привремена спогодба може да се поднесе од страна на која било од нив до Меѓународниот суд на правдата, освен за разликите наведени во член 5, став 1.

член 22

Оваа Времена Спогодба не е насочена против ниту една држава или ентитет и не се меша во правата и обврските кои произлегуваат од билатералните и мултилатералните договори веќе во сила кои Страните ги имаат склучено со други држави или меѓународни организации.

член 23

1. Оваа Времена Спогодба ќе стапи во сила на триесеттиот ден по датумот на кој е потпишан од страна на претставниците на Страните како што е наведено подолу.

2. Оваа Времена Спогодба ќе остане во сила се додека не биде заменета со дефинитивен договор, под услов дека по седум години секоја од Страните може да се повлече од оваа Времена Спогодба со писмено известување, кое ќе стапи на сила 12 месеци по неговото доставување до другата Страна.

ПОСВЕДОЧУВА дека Страните, преку нивните овластени претставници, потпишаа три копии на оваа Привремена Спогодба на Англиски јазик, кои ќе бидат регистрирани во Секретаријатот на Обединетите Нации. Во рок од два месеци од датумот на потпишувањето, Обединетите Нации треба да подготват, во консултација со Страните, преводи на јазикот на Првата Страна и јазикот на Втората Страна, кој претставува дел од регистрацијата на оваа Спогодба.

Representative of theParty of the First Part

Representative of theParty of the Second Part

WITNESSED, in accordance with Resolution 845 (1993) of the Security Council, by:

Cyrus Vance Special Envoy of theSecretary-General of theUnited Nations

DONE at New York on the 13th day of September 1995

Претставник на Првата Страна

Претставник на Втората Страна

СВЕДОЧЕНО, во согласност со Резолуцијата 845 (1993) на Советот за безбедност, од страна на:

Сајрус Венс Специјалниот пратеник на Генералниот секретар на Обединетите нации

СОСТАВЕНО во Њујорк на 13-ти ден од септември 1995 година

No comments: